課程資訊
課程名稱
影視文本的本土化翻譯
Localization in Audiovisual Translation 
開課學期
109-1 
授課對象
文學院  翻譯碩士學位學程  
授課教師
陳家倩 
課號
GPTI5026 
課程識別碼
147 U0260 
班次
 
學分
3.0 
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期一5,6,7(12:20~15:10) 
上課地點
博雅311 
備註
翻譯學程學生優先。不開放旁聽。中英翻譯學程學生請於開學後向教師領取授權碼加選。
限本系所學生(含輔系、雙修生)
總人數上限:12人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

所謂的本土化翻譯,是指譯文結合當地特有的文化環境、社會風俗、地方民情等,以台灣的情形,就是一種台式翻譯,在翻譯理論中算是歸化的翻法。

本土化翻譯會借用台灣著名的人物名稱或習慣用詞,來取代原文中較不為台灣人所知的人名或用語,讓觀眾能立刻理解並融入劇情。這種翻譯方法能跨越文化隔閡,把只有外國人瞭解的異地哏,轉化為台灣人也能領會的本土哏。用這種接近「改編」的手法,可以幫助觀眾更融入故事當下的情境,或是更理解人物想要表達的內容。

另一方面,「使用本土化或台式翻譯到底好不好?」的爭議由來已久。賣座電影或熱門影集因為討論度高,所以其字幕翻譯更常見被拿出來批評,網路上經常不時會針對某部出現大量鄉民哏、時事哏、網路用語、本土化或台式翻譯的電影掀起廣大討論,像是「二創」(即改編、改寫)問題經常引起網友筆戰。

沒學過或沒做過字幕翻譯的人,可能不瞭解為何某句話要那樣翻,也不明白譯者是經過取捨和娛樂考量,因為影視翻譯有其獨特的格式、規則和限制,又無法加上注解,必要時便以本土化翻譯取代,這種處理方式其實更需要譯者的運用巧思和創造力。尤其是電影,還要因應片商想要迎合台灣人笑哏的需求,而且可能就是因為翻得「很台」、「很俗」,觀眾才會覺得好笑,電影才會大賣,片商也會繼續愛用這位譯者。

雖然本土化翻譯早已成為台灣字幕的常態,但如何拿捏「改編」或「在地化」的程度,也是身為影視譯者必須習的知識和技巧,學生練就此項技能將可從事相關工作。

本課程的授課教師專職從事電影字幕翻譯工作十餘年,翻過幾百部院線電影。這門課會以有系統的編排和練習,透過老師講解、閱讀準備、譯文分析和修改、課堂發表和討論等方式,讓學生習得影視作品本土化翻譯的方法理論和實務技巧。 

課程目標
這門課可增進學生以下的知識和技能:
1. 瞭解影視翻譯的官方格式和原則。
2. 發展出本土化翻譯的技能和策略。
3. 探討影視作品本土化翻譯的優劣和其他相關議題。
4. 訓練不同文本類型的本土化翻譯技巧,尤其喜劇類型(最常使用本土化翻譯的類型)的翻法。
5. 熟悉影視翻譯的市場和現況。
6. 透過相關學術文章的介紹和討論,讓同學對於本土化翻譯具備更多批判性思考。

Notes about Audiovisual Translation
1. 有特定的翻譯格式和技巧,與只有文字的書面翻譯不同。
2. 每一行字幕有字數限制,要用最簡潔適切的中文來表達。
3. 字幕譯文要配合畫面和聲音的調性和速度。
4. 對白要簡潔口語,避免文縐縐或咬文嚼字。
5. 用字要符合各角色的性別、年紀、背景和個性,才能翻得傳神。
6. 有時不需完全譯出字幕文本(包括對白、自白、旁白)裡的每個字,因為有些意義已由畫面、聲音等感官方式傳達,而遇到文意模糊時,往往也可從影像、語氣、音效中解讀出意義。
7. 影片文本的訊息需透過各種符號模式傳達,非語言的符號如畫面、聲音、配樂、音效等,其本身即具有意義,所以翻譯時要整合所有模式,盡可能完整傳達出文本的意義。 
課程要求
* 每週課程分成三部分,各占一節課。第一部分是分析影片的本土化翻譯;第二部分是「論文探究」,請每位同學事先思考和作答同學提出的三個問題;以及第三部分是「個人報告」,請每位同學事先思考和作答報告者提出的三個問題。同學要積極參與課堂討論,提出個人想法並提供他人建議。另外,若是有指定讀物或資料搜尋範圍,同學需在家先行準備(別擔心,這門課的作業負擔並不重)。

Weekly Analysis of Film(第一部分)
每週影片分析:每週會在課堂上看一小段影片(約20分鐘),分析其中的本土化翻譯策略,每位同學要指出三處佳譯或修正建議。

Research Paper Presentation(第二部分)
論文探究:每週會輪流由一位同學介紹一篇論文(期初老師會提供數篇論文,由同學自行選定),報告前一週將三個問題(或是三題翻譯練習,也可決定課堂上帶活動如快問快答或分組競賽)寄給全班和老師,課堂上用PPT報告約30分鐘,也可批判該論文的缺失,報告完讓同學發表意見或提出批評,若是有同學搜尋到其他資料,也可提出分享。

Individual Presentation & Term Paper(第三部分)
個人報告&學期論文:有二個方向如下,擇一進行。請儘快確定題目,若有電子檔的參考資料,請寄一份給老師。分為:(1)課前將三個問題(或是三題翻譯練習,也可決定課堂上帶活動如快問快答或分組競賽)寄給全班和老師;(2)課堂簡報,做成PPT,報告約30分鐘,另有20分鐘給同學發問和探討問題;以及(3)學期結束前傳給老師約2000字的Word電子檔報告(中英文皆可)。這些報告能讓同學接觸不同類型的文本,也可作為同學書寫相關論文時的指引。
→第一個方向:尋找一份本土化翻譯的文本(不限電影、影集、卡通或短片字幕,也可以是遊戲、梗圖、廣告、書本、雜誌、劇作等各種文類),評論其翻譯策略和技巧,並提出自己的看法。
→第二個方向:尋找一份本土化翻譯主題的「國外(英文)」學術文章(可至「華藝線上圖書館」或國外網站搜尋相關的期刊或論文),介紹其研究主題和重點,包含摘要和理論等,並提出自己的心得和意見。

Feedback Report
心得報告:書寫約1000字的學習心得(中英文皆可),包括對於本課程的建議;本課程帶來的個人收穫和進步;是否還想加強或學到哪方面的影視翻譯技能;本課程遇到的問題,最後是否有改善;覺得自己還能怎麼加強等,於最後一週帶一份紙本交給老師。 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
陳家倩。《我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50部電影的祕密》。台北:眾文出版社,2019。
陳家倩。《字幕翻譯必修課:40部電影接案練習本》。台北:眾文出版社,2020。

老師自選題材和講義,包括電影字幕翻譯格式需知和電影對白腳本,以及其他指定閱讀和參考資料。 
參考書目
Interviews:
* 博客來Okapi《譯界人生》「什麼都翻什麼都不奇怪,更要不怕鬼、不怕髒、不怕俗─專訪電影字幕譯者陳家倩」
https://okapi.books.com.tw/article/12437
* MOMO TV綜合台CH76頻道《E!Studio藝鏡到底》「電影字幕翻譯師秘辛大公開 本土化字幕到底好不好!?」
* TVBS新聞台晚間新聞專訪(陳家倩)
http://news.tvbs.com.tw/coverages/news-619763/
* 放映週報:築一座跨越語言的橋 電影字幕翻譯陳家倩專訪
http://www.funscreen.com.tw/headline.asp?H_No=351 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
Weekly Assignments & Oral Presentations 
30% 
 
2. 
Research Paper Presentation 
20% 
 
3. 
Individual Presentations & Term Paper 
30% 
 
4. 
Feedback Report 
10% 
 
5. 
Participation & Attendance  
10% 
 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
9/14  - Course introduction
- Formats and principles of film translation(電影字幕翻譯格式需知)
- Students share recently watched audiovisual works, and point out why they choose this course.
- Students talk about future plans to motivate those who are in pursuit of common goals.
* 第一堂課未到者視同放棄。
* 翻譯學程的學生優先加簽,若是有多餘名額會留給非學程的學生。 
第2週
9/21  - Practice of translating a film clip
- Research topics & discussion 
第3週
9/28  - Viewing & analysis of a film clip
- Research topics & discussion 
第4週
10/05  - Viewing & analysis of a film clip
- Research topics & discussion 
第5週
10/12  - Viewing & analysis of a film clip
- Research topics & discussion 
第6週
10/19  - Viewing & analysis of a film clip
- Research Paper Presentation & discussion 1
- Individual presentation 1 
第7週
10/26  - Viewing & analysis of a film clip
- Research Paper Presentation & discussion 2
- Individual presentation 2 
第8週
11/02  - Viewing & analysis of a film clip
- Research Paper Presentation & discussion 3
- Individual presentation 3 
第9週
11/09  - Viewing & analysis of a film clip8
- Research Paper Presentation & discussion 4
- Individual presentation 4 
第10週
11/16  - Viewing & analysis of a film clip
- Research Paper Presentation & discussion 5
- Individual presentation 5 
第11週
11/23  - Viewing & analysis of a film clip
- Research Paper Presentation & discussion 6
- Individual presentation 6 
第12週
11/30  - Viewing & analysis of a film clip
- Research Paper Presentation & discussion 7
- Individual presentation 7 
第13週
12/07  - Viewing & analysis of a film clip
- Research Paper Presentation & discussion 8
- Individual presentation 8 
第14週
12/14  - Viewing & analysis of a film clip
- Research Paper Presentation & discussion 9
- Individual presentation 9 
第15週
12/21  - Viewing & analysis of a film clip
- Research Paper Presentation & discussion 10
- Individual presentation 10 
第16週
12/28  - Viewing & analysis of a film clip
- Research Paper Presentation & discussion 11
- Individual presentation 11 
第17週
1/04  - Viewing & analysis of a film clip
- Research Paper Presentation & discussion 12
- Individual presentation 12
 Turn in feedback report